https://t.me/chadayevru/4507
Дисклеймер к обещанному продолжению.
Меня тут каждый второй комментатор попрекает Поршневым, что он-де устарел, что наука о происхождении человека, а равно и об устройстве сознания, с тех пор сделала несколько гигантских шагов вперёд, и использовать этот плюсквамперфект в 26 году 21 века как бы не комильфо.
Други мои. Я взял на вооружение поршневский глоссарий ровно и только для того, чтобы уйти от куда более привычного и понятного мне теолого-философского — к чему-то чуть менее аллергенному для массового постсоветского читателя, в чьём сознании внутренний Емельян Ярославский всё ещё борется с поповщиной и "опиумом для народа". Так что всё это просто трудности перевода. Я ни в коей мере не собираюсь на нём что-то строить, это просто словесный костыль для ясности.
Ну, для примера. Вот есть молитва Иоанна Златоуста, читаемая перед причастием, с фразой: "да не на мнозе удаляяся общения Твоего, от мысленнаго волка звероуловлен буду". На церковном её современному человеку не объяснишь, это опять будет считываться как унылая поповская пропаганда.
А на поршневском — запросто: суггестор ("мысленный волк") атакует тебя через твоё же собственное сознание, создавая тебе картину мира, руководствуясь которой ты действуешь так, чтобы неизбежно быть пойманным и съеденным.
И для того, чтобы не попасться в эту ловушку, ты и обращаешься к ритуалу евхаристии. В том числе — чтобы он помог тебе всегда держать в фокусе внимания тот факт, что любые твои "интерпретационные модели" реальности — на самом деле не твои. Их все до одной тебе подсунули рекламные агенты Ротшильдов, масонов, рептилоидов и лично Джеффри Эпштейна, дабы ты думал как им надо и вёл себя как они хотят, идя к ним на корм.
И, самое смешное, миллион лет назад было всё точно так же, разве что с поправкой на технологии: один представитель вида homo сначала долго гипнотизировал другого, а потом, когда у того отказывал мозг, ловил его и ел совершенно буквально.
Глагол "звероуловлен" в славянском тексте молитвы — это несколько неуклюжий перевод использованного Златоустом в оригинальном греческом тексте термина θηριάλωτος, у которого, кстати, существовал куда более понятный русский аналог "звероядина", обозначающий мясо животного, загрызенного, но не доеденного каким-то хищным зверем (например, мясо овцы, убитой волком). Вся фраза — "не стать мясом для разумного волка", νοητοῦ λύκου, всё предельно ясно.
Так понятнее?
(с)